• 2025-05-09 15:49:35
  • 阅读(5204)
  • 评论(14)
  • 5月7日,阅文集团(tuan)与日本文化企业CCC集团(tuan)正在大阪茑屋(wu)书店达成(cheng)系列计谋合作,阅文旗下海外门户起(qi)点国际(WebNovel)将联袂CCC集团(tuan)发起(qi)“小说方程式(shi)”日本征文活(huo)动。

    签约(yue)典礼(shi)

    与此(ci)同时,阅文将与CCC集团(tuan)旗下文化品牌茑屋(wu)书店联合打造以IP为核心的文化体验空间,推(tui)动中国IP进入日本年轻人的文化生存(huo)。第(di)一个项目就(jiu)是正在大阪开设首家限时快闪店,通过线下展示、互动体验与衍生消费,推(tui)动《全职(zhi)妙手》《诡秘之主》《一人之下》《狐(hu)妖小红娘》等IP进入日本市场。

    “小说方程式(shi)”征文启动,整合跨国资源打造IP共创生态

    首届“小说方程式(shi)”日本征文大赛(sai)评委会(hui)由神(shen)户国际大学传授、旅日作家毛(mao)丹青,日本动画电影文化联盟代表(biao)理事植田益朗(lang),导演堀江慶等组成(cheng)。获奖作品有(you)望进入出书、有(you)声、短剧、动漫、影视、游戏等产业链开发,并入驻茑屋(wu)书店线下空间。

    展开剩余 75 %

    作家毛(mao)丹青表(biao)示,“网络文学为文学注入了本真的活(huo)力——它(ta)突(tu)破了传统出书模式(shi),让每个人都(dou)有(you)机会(hui)创作自己的故事,甚至被全世界即时阅读(du)。今天(tian)这些年轻人的想象力,大概正正在定义将来的典范。”堀江慶称(cheng):“网络文学有(you)丰富的想象和新颖的创意,对于(yu)影视而言(yan)也是天(tian)然的改编土壤。非常等候,将来能将这些创意融入银幕。”滋庆学园COM集团(tuan)校长(chang)喜多静一郎(lang)表(biao)示:“网络文学正正在吸引(yin)日本年轻一代的关注,也催生了一个充满(man)潜力的创意产业。”

    此(ci)次合作是中国网络文学加速深入日本市场的缩影。依托AI翻译技术,2024年起(qi)点国际(WebNovel)正式(shi)上线中国网文的日语翻译版,推(tui)动日本用户年度增速达180%。包括日语正在内,小语种市场已成(cheng)为网络文学出海的新增长(chang)点,2024年起(qi)点国际非英语收入增长(chang)凌驾350%。

    正在公布会(hui)现场,“大阪关西世博会(hui)”及旅游投(tou)资促进局局长(chang)田中嘉一正在致(zhi)辞中表(biao)示,“网络文学实现了数字时代的全球交流与合作,是本届世博会(hui)主题‘构建将来社会(hui),想象明日生存(huo)’的活泼案(an)例。这些跨越国界的创作与阅读(du),正是人类共同想象美好将来的活泼实践。”

    浩繁日本书粉也离开了活(huo)动现场。竹内光是网文《天(tian)启预报》的忠实粉丝。她(ta)正在现场分享了与中国网文的结原因事。为了向朋友安利《天(tian)启预报》,竹内光自觉翻译了30万字。2023年竹内光给风月寄出一封用中文书写的跨国信件,留言(yan)“因为酷爱不会(hui)停笔”,感动了浩繁中国网友而登上热搜。

    IP重塑文化生存(huo),构建文化出海新范式(shi)

    阅文首家日本限时快闪店将进驻大阪文化地标(biao)“戎桥TSUTAYA”。CCC控股公司执行董(dong)事鎌浦慎一郎(lang)表(biao)示:“我们等候将茑屋(wu)书店的生存(huo)方式(shi)美学与阅文的精品IP资源相(xiang)结合,打造深入年轻人的IP文化生存(huo)。此(ci)次合作,是以IP重塑文化空间、实践‘IP+生存(huo)方式(shi)’理念的创新一步。”阅文首次将“书-漫-影-货”模式(shi)引(yin)入日本市场,打造线上线下融合的IP新体验与新消费。未明天将来本粉丝不仅可正在线上看书追番,还能正在线下“吃谷”、互动体验。

    此(ci)前,《全职(zhi)妙手》《一人之下》《诡秘之主》曾正在日本推(tui)出网文、出书、漫画、动画等作品,深受日本粉丝喜爱。如《全职(zhi)妙手》日文版小说的下载量凌驾3000万次。动画电影《全职(zhi)妙手之巅峰光荣》正在日本、菲律宾、新加坡等9个国家及地区上映(ying),漫画正在日本Piccoma平台(tai)长(chang)居人气(qi)榜(bang)前列。《一人之下》两季动画均正在日本电视台(tai)播出。

    截至2024年底,阅文已正在海外推(tui)出6800部中国网文翻译作品与70万部海外原创网文,培养46万名(ming)海外作家,覆盖全球近3亿用户;同时与迪士尼、奈飞、索尼影业等海外伙(huo)伴合作,推(tui)动中国IP以动漫、影视、游戏等形式(shi)改编出海。去年以来《庆余年第(di)二季》《与凤行》《玫(mei)瑰的故事》《大奉打更人》等剧集反复登顶(ding)海外视频平台(tai)。

    深化产业链的全球共创,正成(cheng)为中国文化产业的出海新范式(shi)。侯晓楠曾指出,网络文学正在中国土生土长(chang),网文出海则履历了不同的进展阶段(duan)。“最初,我们是把中国的作品翻译成(cheng)多国的笔墨,进入到海外市场,包括像欧美、日韩、东南(nan)亚这些市场,取得了非常好的成(cheng)绩。”他(ta)说道,这些翻译作品让外国读(du)者了解到更多的中国文化,网络文学正在全部海外有(you)非常多的受众,“它(ta)也是一种很创新的中国模式(shi),后来我们把这种中国模式(shi)也输(shu)出到了海外,就(jiu)是正在海外也培养一些外乡的作者,他(ta)们可以大概写出和当(dang)地更有(you)连接的一些故事。”

    公布于(yu):上海市
    39  收藏