欙鳇茽餐新闻网
近日,亚马逊旗下有声书品牌(Audible,可闻声的)宣布将利用野生智能技术来讲述有声书,随后还将推出野生智能翻译。这一野生智能声音计划将能提供100多种野生智能天生的英语和其他语言语音,这家有声书提供商表示,将通过“选择合作伙伴”向某些出书商提供其野生智能制作技术。
“我们正正在通过我们自己完全集成的野生智能制作技术,将新的有声读物带入生活。”Audible网站上的声明写道。对付进展利用这项技术的出书商来讲,有两种选择:由Audible管理生产,大概“自助服务”。自助服务即出书商正在Audible的野生智能技术的帮助下制作自己的有声书。
这两种选择都将允许出书商从100多种野生智能天生的声音中进行选择,这些声音包括英语、西班牙语、法语和意大利语。有声书的野生智能翻译估计将正在今年晚些时间推出。
《翻译疑云》剧照。
Audible首席执行官鲍勃·卡里根(Bob Carrigan)表示:“Audible认为,野生智能代表着一个重大机遇,可以扩展有声书的可用性,我们的愿景是,正在我们继续投资优质原创内容的同时,向客户提供各种语言的书籍。我们将能为生活带来更多故事——帮助创作者接触到新的听众,同时确保全世界的听众都能接触到那些原本可能永远听不到的非凡是书籍。”
展开剩余 65 %然而,Audible的声明遭到了作家、翻译和配音演员的批评。作家乔安妮·哈里斯说:“这种目光短浅的计划将我们对讲故事的热爱降低为简单的代码传递。正在一个识字率下降的期间,我想不出还有什么比这更有可能让人们摒弃听有声读物了。”
克里斯汀·阿瑟顿正在Audible上解说了400多本有声书,她表示,人类解说员“善于自己的工作,积极销售音频内容。”
她补充说:“一本好的有声书的艺术——它确切是一门艺术——正在于正在令人意想不到的情绪时刻收回的声音的嘶哑,正在喜剧的好时机收回的讽刺,大概当一小我私家能令人服气地扮演整个角色时,听众会感到难以置信。”“不论野生智能的声音听起来多么‘人性化’,正是这些小细节让一本好书变成了一本好书。野生智能没法复制这一点。”
斯蒂芬·布里格斯为特里·普拉切特(Terry Pratchett)的《磁盘世界》(Discworld)小说的一些有声书配音,他说:“利用野生智能庖代人类的制造力自己就是一条危险的道路。”而演员兼有声书旁白迪普蒂·古皮塔说:“我们需要为论述者制造更多而不是更少的空间,这些野生智能工具是一种新方式,让我们可以听到边缘化和殖民化的声音。”
将瑞典和挪威文学翻译成英语的尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)表示,尽管Audible的新服务将使更多的书籍接触到更广泛的读者的想法“很诱人”,但她对这类新发展的经验是,“它们发生了大量平庸的作品,没有人真正喜好”。
她说:“一次又一次,天生式野生智能被证明能发生最低标准的作品,而人类翻译虽然会犯错,但会利用他们的本性和人类思维的不测发现,为语言和文学问题提供独特的解决计划,从而制造艺术。”
著名文学翻译家弗兰克·韦恩(Frank Wynne)以将法语和西班牙语书籍翻译成英语而出名,他说:“没有人因为它们更好而利用野生智能。唯一的借口是它们更自制。”他补充说,“为了寻找一个廉价的模拟人类,我们筹备销毁地球,并称之为前进。”
与此同时,英国最大的作家团体英国作家协会(Society of Authors)的首席执行官安娜•甘利(Anna Ganley)表示,尽管这一创新“将扩展有声书的可用性,并帮助各种身份的作家接触到新的读者”,但提供的机会必须保证“对双方都透明”。
本文参考资料:
https://www.theguardian.com/books/2025/may/13/audible-unveils-plans-to-use-ai-voices-to-narrate-audiobooks
https://www.audible.com/about/newsroom/audible-expands-catalog-with-ai-narration-and-translation-for-publishers
编译/张婷
编纂/走走
校对/陈荻雁
发布于:北京市