• 2025-05-23 07:06:53
  • 阅读(6925)
  • 评论(16)
  • 访亲问友,书面语该写成“作客”还是“做客”,或者可以通用?

    浙江省文明广电和旅游厅厅长陈广胜为此写了一篇近2000字的文章,5月22昼夜间在个人公众号发布。

    这事,还得从一名五年级小学生给陈广胜写信提及。

    4月22日,浙江安吉县安城小学的金陈乐小朋友在父亲鼓励下给陈广胜写信,反映在浙江省非物质文明遗产馆观光时,发明戏曲介绍区“武旦风摆柳,窑旦手又腰”的介绍不通,应为“手叉腰”。

    26日,陈广胜手写了回信,感谢金陈乐指堕落误,报告他省非遗馆已改正,“在这一刻,你事实上成了我们的‘小先生’……欢迎你和爸爸再来省非遗馆作客。”

    5月13日,“安吉发布”以“安吉这位小学生,收到了厅长回信”为题报道了此事,文中附有县教诲局提供的来往信件图片。

    展开剩余 70 %

    金陈乐小朋友写的信

    随后,浩繁媒体广为报道。网友为金陈乐小朋友点赞,也欣赏陈广胜的诚恳,还有人认为“厅长回信中又有错别字,是‘做客’而非‘作客’。”

    陈广胜记得,本身读中小学时,“作客”与“做客”大体通用,前者偏偏书面,后者偏偏口语。但他还是查了百度。

    他在22日晚发布的文章中说,百度提供的是商务印书馆《现代汉语辞书》(2002年增补本),其注释是:【作客】借居在别处:~他乡”;【做客】访问别人,本身当客人:到亲戚家~”。

    云云看来,二者有区分?

    但以“作客”为枢纽词搜索,文学名著中如许的表述不一而足。

    巴金《随想录》中,《“长官意志”》中有“最近有几位法国汉学家到我家里作客,闲谈起来”,《关于丽尼同志》中有“1947年我去台湾旅行曾到台北他们家作客,当时烈文在台湾大学教书”,《我与开明》中有“我有半年多没有收取稿费,却在朋友沈从文家作客,过着闲适的生活。”

    沈从文在《凤子》中写道:“不到一会,墙外那一个,便被仆人请进花圃里了。第一次作客,就是从那一道围墙跳进去的……”

    陈广胜又从图书馆借来不同年份、多个版本的其他权威辞书,发明对“作客”与“做客”的注释其实不一致。

    同为商务印书馆出版的《新华辞书》,1980年版只收“作客”词条,释义为“客居在外或到亲友家访问”;2001修订版也没有“做客”词条,对“作客”的释义是“客居在外或到亲友家访问并作亲友家的客人”。

    外语教学与研究出版社、语文出版社的《现代汉语范例辞书》(第4版)明确“作客”有两种词义:【作客】①动 到亲友家访问△到朋友家~。②动 借居异地△异乡~多年。同时,在“做客”词条中说明:【做客】见“作客”①。

    “我对两词的理解,与《新华辞书》《现代汉语范例辞书》吻合。”陈广胜说,《新华辞书》《现代汉语辞书》《现代汉语范例辞书》都极具权威性,收录词条最精、最权威的《新华辞书》只收“作客”而略去“做客”,收录最详尽的《现代汉语范例辞书》将“作客”作为异形词的首选词,至少表明学界对《现代汉语辞书》将“作客”与“做客”拆分的做法存在较大分歧。

    “写这段文字并非刻意自圆,而是向有造诣的专家学者求教,由于类似情形不是孤例,如《现代汉语辞书》把‘致词’‘致辞’作为同等的词条,《现代汉语范例辞书》则以‘致辞’为范例词,而《异形词范例手册》将‘致词’作为范例词。权威辞书也相互矛盾,不免发生混乱。”他表示,与此关联的是对汉语文字的一些范例化做法简单导致“本不是差错的差错”,如“远上寒山石径斜”,“斜”原本读“xiá”,目前变成“xié” ;韩愈《马说》中“一食或尽粟一石”里的“石”,原先读“dàn”, 目前变成“shí”,“此类范例,不知是否在字源、学理上高度松散,特别在文脉传承方面是否作了全面系统的考量,同样想求教于专家学者。”

    给小学生回信写错字 厅长发文回应 发布于:上海市
    9  收藏